Category: производство

Испания, путешествие

Как думать по-испански?

Не секрет, что говорить и слушать - это два разных процесса. И эти процессы очень сильно различаются для испанской и русской речи.

У говорящего по-испански должно быть много памяти. Испанец не может говорить слова просто подряд, он должен составить фразу в своей голове, а потом её произнести. Ну, продвинутый испанец, например испанка, должен занять в два раза больше памяти, чтобы произносить одну фразу и строить следующую. Порядок слов в испанском языке достаточно жёсткий как в предложении целиком так и в отдельных его частях. Поэтому приходится сначала составить всю фразу целиком, а потом уже её проговаривать.

Зато понимающий по-испански слушатель не напрягается совсем. Слова подаются к уху в нужном порядке. Воспринимается это достаточно просто и не требует держать всё предложение целиком в памяти. Достаточно буфера на пару слов.

С русским языком ситуация как раз наоборот. У говорящего русского не используется память. Она совсем не нужна. Ну, может быть немного для согласования слов. Русский произносит просто поток слов и заканчивает предложение, когда подходит к концу воздух в лёгких или кончаются чернила, если мы будем рассматривать речь письменную. Смысл предложения невозможно предсказать, потому что он может измениться в процессе произнесения предложения. Русская речь - это поток слов. Говорить по-русски очень просто.

Для понимания сказанного по-русски требуется очень много памяти. Необходимо держать в голове не только текущее предложение целиком, но и пару предыдущих. В процессе слушания надо следовать за мыслью говорящего угадывая её отклонения во время произнесения фразы. Так же надо успевать отслеживать множество перекрёстных ссылок внутри каждого предложения и догадываться, какие из них ссылаются на что-то в предыдущих фразах, а какие следует определить в будущем.

Говоря по-испански не стоит пытаться думать по-русски и переводить. Вы так получите поток слов, который испанец не поймёт. Да, у них нет достаточного количества памяти для понимая вашего испанского. В принципе, можно ограничивать себя в длине предложений и переводить их по одному, но ваш собеседник устанет ждать и в паузах будет со скучающим лицом попивать пивко. Для того, чтобы говорить быстро надо держать в голове готовые шаблоны в которые подставляются нужные слова для придания им смысла. Из готовых частей уже можно собрать предложение достаточно оперативно. Шаблоны хороши тем, что не требуют перевода и действуют по принципу "в такой ситуации я говорю по шаблону №5" не заботясь о переводе и о том, какими русскими словами это можно назвать.

Например, вы хотите что-то высказать, некое свое мнение. Применяете шаблон "Yo pienso que <утвердительная фраза>". Или, к примеру, вы хотите сказать что раньше вы что-то делали, а потом пришли к какому-то выводу. Применяете шаблон "Antes yo <действие> y un día decidí [que] <вывод>". Шаблоны могут вкладываться один в другой. В приведённых примерах их можно так вложить, второй в первый. Со временем голова заполняется готовыми конструкциями. Из них ваша голова быстро лепит фразы на конвейер даже успевая проговаривать заготовленное предыдущее предложение.

С пониманием же у русских как правило всё хорошо. Их тренированный на разборе беспорядочного потока родного языка мозг легко справляется с подготовленным текстом.

Пошёл писать такое же на испанском. Такое же, но не совсем.