Sergei Keler (nw_wind) wrote,
Sergei Keler
nw_wind

Как думать по-испански?

Не секрет, что говорить и слушать - это два разных процесса. И эти процессы очень сильно различаются для испанской и русской речи.

У говорящего по-испански должно быть много памяти. Испанец не может говорить слова просто подряд, он должен составить фразу в своей голове, а потом её произнести. Ну, продвинутый испанец, например испанка, должен занять в два раза больше памяти, чтобы произносить одну фразу и строить следующую. Порядок слов в испанском языке достаточно жёсткий как в предложении целиком так и в отдельных его частях. Поэтому приходится сначала составить всю фразу целиком, а потом уже её проговаривать.

Зато понимающий по-испански слушатель не напрягается совсем. Слова подаются к уху в нужном порядке. Воспринимается это достаточно просто и не требует держать всё предложение целиком в памяти. Достаточно буфера на пару слов.

С русским языком ситуация как раз наоборот. У говорящего русского не используется память. Она совсем не нужна. Ну, может быть немного для согласования слов. Русский произносит просто поток слов и заканчивает предложение, когда подходит к концу воздух в лёгких или кончаются чернила, если мы будем рассматривать речь письменную. Смысл предложения невозможно предсказать, потому что он может измениться в процессе произнесения предложения. Русская речь - это поток слов. Говорить по-русски очень просто.

Для понимания сказанного по-русски требуется очень много памяти. Необходимо держать в голове не только текущее предложение целиком, но и пару предыдущих. В процессе слушания надо следовать за мыслью говорящего угадывая её отклонения во время произнесения фразы. Так же надо успевать отслеживать множество перекрёстных ссылок внутри каждого предложения и догадываться, какие из них ссылаются на что-то в предыдущих фразах, а какие следует определить в будущем.

Говоря по-испански не стоит пытаться думать по-русски и переводить. Вы так получите поток слов, который испанец не поймёт. Да, у них нет достаточного количества памяти для понимая вашего испанского. В принципе, можно ограничивать себя в длине предложений и переводить их по одному, но ваш собеседник устанет ждать и в паузах будет со скучающим лицом попивать пивко. Для того, чтобы говорить быстро надо держать в голове готовые шаблоны в которые подставляются нужные слова для придания им смысла. Из готовых частей уже можно собрать предложение достаточно оперативно. Шаблоны хороши тем, что не требуют перевода и действуют по принципу "в такой ситуации я говорю по шаблону №5" не заботясь о переводе и о том, какими русскими словами это можно назвать.

Например, вы хотите что-то высказать, некое свое мнение. Применяете шаблон "Yo pienso que <утвердительная фраза>". Или, к примеру, вы хотите сказать что раньше вы что-то делали, а потом пришли к какому-то выводу. Применяете шаблон "Antes yo <действие> y un día decidí [que] <вывод>". Шаблоны могут вкладываться один в другой. В приведённых примерах их можно так вложить, второй в первый. Со временем голова заполняется готовыми конструкциями. Из них ваша голова быстро лепит фразы на конвейер даже успевая проговаривать заготовленное предыдущее предложение.

С пониманием же у русских как правило всё хорошо. Их тренированный на разборе беспорядочного потока родного языка мозг легко справляется с подготовленным текстом.

Пошёл писать такое же на испанском. Такое же, но не совсем.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments